WeBible
Swedish (1917)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
swedish
Jesus Syraks visdom 33
22 - Ty det är bättre att dina barn få bedja dig om hjälp, än att du måste se dina söner i händerna.
Select
1 - Den som fruktar Herren, honom vederfares intet ont, och kommer han än i frestelse, hjälper Herren honom ut igen.
2 - En vis man hatar icke lagen, men den som skrymtar med den, han är såsom ett skepp i storm.
3 - Den förståndige sätter sin lit till lagen; ja, lagen synes honom tillförlitlig såsom ett svar från urim.
4 - Bered dig på vad du skall säga; då skall man lyssna till dig. Rusta dig med vishet, och svara sedan.
5 - En dåres hjärta är såsom hjulet på en vagn, och hans tanke såsom hjulnavet, som vrider sig runt.
6 - En vän som är en gycklare liknar en brunstig hingst; den gnäggar under envar som rider på den.
7 - Varför har den ena dagen företrade framför den andra, då likväl var dag i året får sitt ljus från solen?
8 - Genom Herrens vishet hava de åtskilts från varandra, och han har inrättat olika tider och högtider.
9 - Somliga har han upphöjt och helgat, och andra har han satt bland vanliga dagars tal.
10 - Och människorna — de äro allasammans av stoft, och av jord blev Adam danad;
11 - men i sin stora vishet har Herren gjort åtskillnad mellan dem och för dem utstakat olika vägar.
12 - Somliga har han välsignat och upphöjt, och somliga har han helgat och låtit komma sig nära. Men andra har han förbannat och ödmjukat och störtat från deras plats.
13 - Såsom leret är i krukmakarens hand, så att han formar det efter sitt behag, så äro ock människorna i hans hand, som har skapat dem, så att han giver dem efter vad honom rätt synes.
14 - Det onda har sin motsats i det goda, och döden har sin motsats i livet; sammalunda har den fromme sin motsats i syndaren.
15 - Se på alla den Högstes verk: de té sig sammalunda två och två; det ena har sin motsats i det andra.
16 - Och jag - såsom den siste har jag mödat mig, såsom en som gör efterskörd efter vinbärgarna.
17 - Genom Herrens välsignelse har jag hunnit framom de andra, och såsom en vinbärgare har jag fyllt pressen.
18 - Veten att jag icke har strävat för mig själv allena, utan för alla dem som söka undervisning.
19 - Så hören mig då, I stormän bland folket; lyssnen, I hövdingar i menigheten.
20 - Låt icke son eller hustru, broder eller vän taga väldet över dig, så länge du lever. Och giv icke bort dina ägodelar åt en annan; du kunde ju få ångra dig och nödgas bedja att få dem igen.
21 - Medan du ännu lever och livsande är kvar i dig, må du icke avstå din plats åt någon människa.
22 - Ty det är bättre att dina barn få bedja dig om hjälp, än att du måste se dina söner i händerna.
23 - Var den bestämmande i allt vad du gör, och låt ingen fläck komma på din ära.
24 - När dina levnadsdagar hava nått sitt slut och din sista stund är inne, då må du skifta arvet.
25 - Foder och piska och börda äro för åsnan, bröd och tuktan och arbete äro för tjänaren.
26 - Håll din tjänare till arbete, så får du själv ro; låt hans händer vila, och han skall fika efter friheten.
27 - Ok och töm böja nacken; hugg och slag passa för en illvillig tjänare.
28 - Driv honom till arbete, så att han icke går fåfäng;
29 - ty fåfäng gå lär mycket ont.
30 - Sätt honom till att arbeta, såsom det höves honom; och lyder han icke, så belägg honom med tunga bojor. Men driv det icke för långt med någon människa, och gör intet utan rätt och skäl.
31 - Har du en enda tjänare, så håll honom såsom dig själv; ty för ditt blod har du köpt honom. Har du en enda tjänare, så behandla honom såsom en broder; ty du behöver honom såsom dig själv.
32 - Om du behandlar honom illa, så att han löper bort ifrån dig,
33 - på vilken väg vill du då söka efter honom?
Jesus Syraks visdom 33:22
22 / 33
Ty det är bättre att dina barn få bedja dig om hjälp, än att du måste se dina söner i händerna.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget